"一剪梅"走红欧美?费老,版权费到账了!

"雪~花飘~飘~,北风萧~萧~"

"天地~一片苍茫~"

相信国内有一定年纪……

啊呸,

有一定音乐素养的人都听过这首费玉清先生的《一剪梅》,

虽然这位先生经常在节目开黄腔,

但也不能阻止他用连绵的声音征服我们。

而就在近日,

这首《一剪梅》竟然还征服了外国友人,

连续在数个外国音乐榜单抢占榜首,

"一剪梅"走红欧美?费老,版权费到账了

中国音乐在国外能这么受欢迎可谓是少有,

(某粉丝团的行为不算在内)

毕竟中文歌的精髓很多是在于歌词。

难道设立外国夫子学院的效果终于体现出来了?

先不讨论是不是真的,

但很明显的是,

这些外国人友人都学歪了。

《一剪梅》会突然在海外火起来,

还是因为"雪花飘飘、北风萧萧"这句歌词,

费玉清先生的转音和颤音,

让这句歌词更富悲凉之感。

"一剪梅"走红欧美?费老,版权费到账了

后来国外版的抖音TikTok上有位UP主还专门研究这句歌词,

并翻译成英文"The snow falls and the wind blows",

也就是下起了雪,刮起了风,

带有人生到达了低谷、环境逐渐恶化、却无能为力的意味,

由于当代流行自嘲的文化,

于是这句话迅速在网络爆红,

这UP主的作品点赞量也超过了两百多万。

"一剪梅"走红欧美?费老,版权费到账了

外国网友的用法大概如下:

"今天情人节,我还是条单身狗,XUEHUAPIAOPIAO,BEIFENGXIAOXIAO"

"上午发工资,还信用卡全用光,XUEHUAPIAOPIAO,BEIFENGXIAOXIAO"

再后来,网友对这句话的解释又更进了一步,

当别人抱怨某件事情的时候,

而你觉得这件事情并没有什么稀奇古怪的时候,

就可以用XUEHUAPIAOPIAO,BEIFENGXIAOXIAO来回应,

相当于"这有什么,习惯就好了"的意思。

例如:

"啊,很快就奔三了,还是没钱买房"

"So?XUEHUAPIAOPIAO,BEIFENGXIAOXIAO"

"一剪梅"走红欧美?费老,版权费到账了

甚至还发展成非主流个性留言,

效果等同于"Ъù四Ъù僾,隻四太痛"

网络不愧是新文化的发酵地,

虽然远远偏离了歌词原意,

但这的确使中国的元素传播得更开了,

可以说是歪打正着。

不过话又说回来,

这首歌在国外传得那么火,

版权费肯定少不了吧?

这点,还真不好说。

因为版权保护是有地域性的,

你拥有中国公民身份,

并在国内创作了一个作品,

那么即使你不特意去申请版权,

也会拥有版权的保护。

但你想获得国外的版权保护,

就必须去当地的版权局申请注册才能获得版权保护。

不管怎样,

费老退隐后还能这么火一把,

还是让人替他高兴。

金博仕知识产权